Frauenlyrik
aus China
招魂歌咒 |
Geisterbeschwörungs-Zaubergesang |
| 我在旅馆的梦里 | In einem Hotel träume ich |
| 隐隐听到了招魂歌咒―― | Und höre vage den Geisterbeschwörungs-Zaubergesang -- |
| “我把肉体寄存给泥土 | “Ich gebe meinen Körper der Erde in Verwahrung |
| 要的时候你可得还啊 | Wenn ich ihn wieder brauche, musst du ihn mir aber zurückgeben |
| 我把骨头寄存给石头 | Ich gebe meine Knochen den Steinen in Verwahrung |
| 要的时候你可得还啊 | Wenn ich sie wieder brauche, musst du sie mir aber zurückgeben |
| 我把鲜血寄存给江水 | Ich gebe mein Blut den Flüssen in Verwahrung |
| 要的时候你可得还啊 | Wenn ich es wieder brauche, musst du es mir aber zurückgeben |
| 我把脑浆寄存给雪山 | Ich gebe mein Gehirn den Schneebergen in Verwahrung |
| 要的时候你可得还啊 | Wenn ich es wieder brauche, musst du es mir aber zurückgeben |
| 我把眼睛寄存给日月 | Ich gebe meine Augen Sonne und Mond in Verwahrung |
| 要的时候你可得还啊 | Wenn ich sie wieder brauche, musst du sie mir aber zurückgeben |
| 我把体温寄存给炉火 | Ich gebe meine Wärme dem Feuer im Ofen in Verwahrung |
| 要的时候你可得还啊 | Wenn ich sie wieder brauche, musst du sie mir aber zurückgeben |
| 只有心我得自己带走……” | Nur mein Herz muss ich selber mitnehmen…..“ |
| ――我醒来后 | —Nachdem ich aufgewacht bin |
| 推开窗户 | Stoße ich das Fenster auf |
| 看见雪山缓缓移动 | Und sehe, wie sich die Schneeberge langsam bewegen |
| 一条薄薄的河流 | Ein dünnes Bächlein |
| 像是从我的梦里流出 | Scheint aus meinem Traum heraus zu fließen |
| 我的魂魄 | Ist meine Seele |
| 游走了? | Weggewandert |
| 还是回来了? | Oder zurückgekehrt? |
| 我守住了 | Ich habe |
| 一颗沾满灰尘的心 | Mein staubiges Herz behalten |
| 但我的魂魄 | Doch wo ist meine Seele |
| 寄存在哪里? | Verwahrt? |
| 谁又能还我? | Wer kann sie mir zurückgeben? |